Logo EFS

Szanowni Państwo,
Rozpoczęła się rekrutacja do nowych projektów, w ramach których oferujemy bezpłatne usługi m.in.:
psychologa, doradcy zawodowego, prawnika,
a także szkolenia zawodowe wraz ze stypendium szkoleniowym,
staże zawodowe oraz pomoc w znalezieniu zatrudnienia.

Do pobrania formularz rejestracyjny do projektów

format .docx

format .pdf

Szanowni Państwo,

W dniach od 30.10.2020 do 02.11.2020 włącznie
Agencja Zatrudnienia Fundacji Fuga Mundi będzie zamknięta.
Jednocześnie będziemy w tych dniach do Państwa dyspozycji pod adresem poczty elektronicznej praca@ffm.pl


Zespół Agencji Zatrudnienia Fundacji Fuga Mundi



1 procent
zobacz >>>





Napisy czy tłumacz języka migowego w TV?

Na stronie deafie skierowano pytanie do osób z niepełnosprawnością słuchową 'Co jest wygodniejsze dla Ciebie przy odbiorze wiadomości itp.?"

http://www.deaf.pl/forum_deaf,topic,2103.0.html

Otóż to, większość osób niesłyszących preferuje odbiór poprzez napisy, są one bowiem dla nich wygodniejsze, dzięki nim rozwija się słownictwo, a także gramatykę oraz rozumienie treści fabuły - łatwo można się zorientować o co chodzi, a także można zdobyć wiedzę nt. przyrody, geografii, problemów poruszanych w społeczeństwie i nie tylko.
Taki odbiór preferują takie osoby z młodego pokolenia, choć nie tylko, bo także ci, którzy są wykształceni w pełni lub w niepełni językowo, mają motywację do uczenia się, do nauki języka polskiego, chęć do zdobycia cennej wiedzy z programów dokumentalnych.
Dlaczego nie aprobują tłumacza w TV? Nie zawsze osoby niesłyszące potrafią odczytać tłumaczenia na język migowy, ciężko jest skupiać jednocześnie uwagę na treści ekranu i na tłumaczu. Tłumacz jest na dolnym prawym rogu ekranu TV. Tłumacz może zasłaniać film osobom niesłyszącym, a także słyszącym. Czasem to naprawdę przeszkadza. Poza tym niesłyszący domagają się tłumaczenia poprzez swobodne miganie "miękkie", które pozwala na pełne zrozumienie - "sztywność" traci sens rozumienia treści.
Natomiast starsze pokolenia preferują odbiór poprzez tłumacza języka migowego w TV - większość takich osób to osoby z głębokim i ze znacznym ubytkiem słuchu. Nie mają odpowiedniego wykształcenia, mają trudności ze zrozumieniem tekstu, słowa pisanego w świecie kultury, bo w szkole w dawnych czasach nie uczyli poprawnego czytania ze zrozumieniem, zasady gramatyki ect. Stąd wolą oglądać TV z udziałem tłumacza języka migowego. A dziś edukacja bardzo szybko się rozwija, powstają nowe badania na temat problemu edukacji niesłyszących ciągle ulepszają metody i techniki dostosowane do potrzeb niesłyszących.
Z kolei przez brak napisów i tłumacza w TV osoby niesłyszące nie są w stanie zorientować, zrozumieć części filmu z kontekstu, częściej domyślają się i potrafią powiedzieć, jaka akcja będzie dalej toczyć, choć nie zawsze im się to udaje. Natomiast oglądanie filmów dokumentalnych jest trudniejsze. Dopiero po domysłach i potwierdzeniu od drugiej osoby mogą uzyskać sens całej treści.
Osoby, które mają mniejsze ubytki słuchu, mogą odbierać dźwięki za pomocą wzmacniacza, aparatu słuchowego, a także dodatkowo można podłączyć system FM, które mogą bezpośrednio odbierać wypowiedzi treści jednocześnie oglądając TV. Odbieranie 100% nie jest zapewnione osobom, które nie zostały dobrze zrehabilitowane na rozumienie odbioru słowa dźwiękowego.
Na szczęście, już od 18 marca będzie można oglądać codziennie Wiadomości z napisami.

Ewa Dragan - Tłumacz Języka Migowego

Laboratorium ECDL


Polskie Towarzystwo Informatyczne

Agencja Zatrudnienia Fundacji Fuga Mundi

Nasza działalność została nagrodzona DYPLOMAMI

Dobre Praktyki
EFS 2008

Dobre Praktyki
PFRON 2006

Polityka prywatności | Mapa serwisu

© 2008 Fundacja Fuga Mundi, wszelkie prawa zastrzeżone

Data ostatniej modyfikacji: 29.10.2020r.
Stronę odwiedzono 19869078, aktualnie przegląda ją 6 osób.
FFM Projekt współfinansowany ze środków
Państwowego Funduszu Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych
PFRON